



|  |
|
作者: min
|
|
2008年 11月 22日(土曜日) 06:37 |
|
モー子さんのお母さん、韓国ドラマの大ファン。 「冬○ナで学ぶ韓国語」なんて本も買って、モー子さんより よっぽど一生懸命勉強しているようだけど、 「何回見ても、韓国語ってちっとも耳に入ってこないわね」。 同じように感じている方のために、少しばかりコツを 書いてみましょう。
僕も高校時代、1人で手に入れた日本のドラマを何回も 繰り返して見ました。 最初は、日本のアニメーションのビデオテープの音だけを カセットやMDに録音して、聞きとれるまで聞くようにしました。 もちろんビデオテープも何回も繰り返して見ます。 まったく何を言ってるかが分からなくても、発音の真似をして 口で出して言ってみたり、辞書を調べてみたり。 原作の漫画を何回も見ているから、字幕なしでもなんとなく内容は 分かります。 アニメは比較的にきれいな発音で言ってくれるので、最初に 見るには最適だったと思います。
その次にトライしたのがドラマ。 俳優や女優さんの発音はアニメと比べるとずいぶん難しい! 人それぞれのクセもある。 韓国語の字幕がついているものもあって、内容は大体分かりますが、 字幕が本当に1:1かどうかは分からない。 そのまま覚えるわけにはいきません。 結局、セリフが聞き取れるまで何回も繰り返して見るようにしました。
ドラマの醍醐味は、セリフだけではありません。 日本に行く機会も、日本人の友達も全くなかった僕の中高時代、 日本文化について知る、唯一の貴重な材料がドラマでした。 ドラマで食べるもの、着るもの、使うもの、住んでいるところは 教科書よりリアルな日本を教えてくれます。 日本人のしぐさや行動様式に至るまで、細かいところにも 注意してドラマを見たものです。
「たとえばドラマの中で、ラーメン屋のシーンが出てきたら、 『日本ではラーメンをカウンター席で食べるんだな。 七味かけるんだなー』とチェックするんだよ」と話したら、 「そんな風にドラマ見てたら疲れるじゃん!私には無理。 韓国映画もいくつか見たけど、チョン・ウソンがかっこよかった とかしか覚えてないもの」だってさ。 「ボーっとドラマを見てたんじゃだめなんだよ。 僕は人物より、風景や小道具に目がいっていたね」と話したら、 「やっぱりオタク!」とますます感心されてしまった。
「だけどさ、ドラマと実際は違うから、うのみにしても かえって誤解が広がるんじゃないの? 昔、キム○クがセーターで法廷に出てたけど、あんな検察官はいないし、 韓国にも、ヨン様カットの勤め人なんかいなくて、カリアゲの方が多いんじゃない」 とへりくつをこねる妻ですが、それを言い始めたら勉強に なりませんので、ほどほどにドラマに浸りましょう。
一方モー子さんのお母さん、ドラマを見て 「韓国でも、家に入るときは靴を脱ぐのねー」と感動。 やっぱり、モー子さんよりスジがいいかもしれません(^^;)。
|
|
 |
お知らせ
・2011年9月8日、サーバのメンテナンス作業の影響で正しく表示されないコンテンツがありましたが現在は復旧しています。
・2011年9月、サイトマップ、リンク集を追加しました。
・2011年1月、「モー子の日記」を始めました!
・2009年から料理教室の場所が変更になりました。
★地図←クリックして確認してください!
連絡先
ブーミンのメールアドレス
min@bu-min.com
モー子のメールアドレス
moko@bu-min.com
広告
|

Copyright(c) bu-min.com 2004-2011 All Rights Reserved.